最近有个新闻火了,有位叫王振顺的老人因为老伴的一句话,用了5年的时间坚持把中国古典四大名著抄完了。有的网友可能不了解把四大名著抄完的难度,四大名著都各有多个版本,但是不管哪个版本,4本书合起来起码有万字左右,这对于普通人来说都是一项非常巨大的任务,何况这位老人还患有帕金森综合症,这样的新闻让不少网友感叹爱情和思念的力量。
爱
感动之余,我们接着学习一下英语,四大名著用英语可以说成“FourGreatClassicalNovels”,或者“FourGreatestAncientChineseNovels”,也可以说“Fourmasterpieces”。具体书名翻译如下:
《西游记》翻译成“JourneytotheWest”或者“ThePilgrimagetotheWest”。journey是旅途、旅行的意思,pilgrimage是朝拜、朝圣的意思。
《水浒传》翻译成“TheWaterMargin”或者“OutlawsoftheMarsh”,也有人翻译成“AllMenareBrothers”。margin是边缘、极限的意思,outlaw是亡命之徒、歹徒、法外之人的意思,marsh是沼泽地的意思。
水浒传
《红楼梦》翻译成“TheDreamofRedMansions”或者“TheDreamoftheRedChamber”,也有人翻译成《石头记》,即“TheStoryoftheStone”。mansion是大厦、公馆的意思,chamber是室、内庭的意思。
《三国演义》翻译成“RomanceoftheThreeKingdoms”,romance是浪漫史、爱情小说的意思,这里应该是传奇的意思。kingdom是王国的意思。
三国演义
除了四大名著,还有很多其他的中国古典名著被翻译成英文,下面再来看几个古典著作。
《聊斋志异》翻译成“StrangeTalesofaLonelyStudio”。
《论语》翻译成“TheAnalectsofConfucius”。
《西厢记》翻译成“RomanceoftheWestChamber”。
西厢记
《封神演义》翻译成“TheLegendofDeification”。
《资治通鉴》翻译成“HistoryasaMirror”。
《诗经》翻译成“TheBookofOdes”。
《山海经》翻译成“TheClassicofMountainsandRivers”。
山海经
以上便是一些中国经典的英文翻译,是不是跟你想的不一样呢?还有哪些名著的英语翻译是你想知道的呢?