楚某翁,贾于外。妇独居,梦与人交,醒而扪之,小丈夫也。察其情与人异,知为狐,未几下床去,门未开而已逝矣。入暮,邀庖媪伴焉。有子十岁,素别榻卧,亦招与俱。夜既深,媪、儿皆寐,狐复来,妇喃喃如梦语。媪觉,呼之,狐遂去。自是身忽忽若有亡。至夜遂不敢息烛,诫子睡勿熟。夜阑,儿及媪倚壁少寐,既醒失妇,意其出遗,久待不至,始疑。媪惧不敢往觅。儿执火遍烛之,至他室,则母裸卧其中。近扶之,亦不羞缩。自是遂狂,歌哭叫詈,日万状。夜厌与人居,另榻寝,儿、媪亦遣去。儿每闻母笑语,辄起火之。母反怒诃儿,儿亦不为意,因共壮儿胆。然嬉戏无节,日效圬者以砖石叠窗上,止之不听。或去其一石,则滚地作娇啼,人无敢气触之。过数日,两窗尽塞无少明,已乃合泥涂壁孔,终日营营,不惮其劳。涂已,无所作,遂把厨刀霍霍磨之。见者皆憎其顽,不以人齿。
翻译:
湖北有个老翁,在外地经商。家里只剩下她的妻子,有一天梦到自己与人行房,就把自己吓醒了,醒过来一模,是个又矮又小的男人。发现他的样貌与平常人大不一样,知道是只狐狸,不一会儿狐狸下床去了,门都没开狐狸就不见了。到了晚上的时候,邀请给自己做饭的老妇人来跟自己做伴。她有一个十岁的儿子,平时都是在别的床上睡觉,也叫过来跟自己一起睡。夜深了,老妇人和孩子都睡着了,狐狸又来了,妇人喃喃的说起了梦话。老妇人被惊醒了,就大声的喊叫把狐狸给吓跑了。自此以后,妇人整天神志恍惚,就像丢了魂儿一样。到了夜里也不敢熄烛睡觉,并且嘱咐儿子不要睡的太熟了。夜深了之后,老妇人和孩子都靠着墙壁打盹,醒来之后发现妇人不见了,以为她出去上厕所了,结果等了很长时间也不见回来,这才起了疑心。老妇人害怕的不敢出去找。于是妇人的儿子就拿着蜡烛到处寻找,到了另一间屋子后,发现自己的母亲一丝不挂的躺在地上。靠近去扶她,妇人也不害羞。自此之后,妇人就发了疯,整日里大呼小叫。一到晚上,就讨厌跟别人在一起,自己另寻找了一张床去睡觉,把儿子和做饭的老妇人也给赶走了。她儿子每天夜里都能听到母亲的笑语,听到以后就拿起蜡烛来看是怎么回事。母亲反而生气的大骂儿子,儿子一点也不害怕不介意,因此大家都争相夸小孩子的胆子大。这之后,小孩子变的十分顽皮,整天把砖头垒在窗户上,大人们劝阻他他也不听。有人如果拿掉其中的一块,就躺在地上打滚撒泼,人们就都不敢再惹他了。几天之后,房间的两个窗户,全都塞满了砖头透不进一点儿光亮,他自己就用泥涂墙壁上的小孔,整天的干这些事情,一点儿都不害怕辛苦。都涂完之后,变的无所事事,于是就拿了把菜刀整日来磨。看到的人都厌恶他太顽皮,人们都不喜欢搭理他。
儿宵分隐刀于怀,以瓢覆灯,伺母呓语,急启灯,杜门声喊。久之无异,乃离门,扬言诈作欲搜状。欻有一物如狸,突奔门隙。急击之,仅断其尾,约二寸许,湿血犹滴。初,挑灯起,母便诟骂,儿若弗闻。击之不中,懊恨而寝。自念虽不即戮,可以幸其不来。及明,视血迹逾垣而去。迹之,入何氏园中。至夜果绝,儿窃喜;但母痴卧如死。未几,贾人归,就榻问讯。妇谩骂,视若仇。儿以状对,翁惊,延医药之,妇泻药诟骂。潜以药入汤水,杂饮之,数日渐安。父子俱喜,一夜睡醒,失妇所在,父子又觅得于别室。由是复颠,不欲与夫同室处,向夕竟奔他室。挽之,骂益甚。翁无策,尽扃他扉。妇奔去,则门自辟,翁患之,驱禳备至,殊无少验。
翻译:
一天半夜,孩子把菜刀揣在怀里,用瓢把蜡烛给盖好,等到母亲说梦话的时候,急忙把瓢拿开,用灯照着明,身体挡在门前大喊。过了很久没有什么异样。就离开了门口,扬言要开始搜整间屋子。忽然有一只像狐狸的东西蹿向门边。他就拿菜刀急忙的向它砍去,只砍断了它的尾巴。约有二寸长,还在滴着鲜血。起初孩子拿着灯起来时,母亲便骂个不停,他也就当什么都没听见。这一次没有把狐狸给砍死,就懊悔沮丧的去睡觉了。然而心里想虽然没有把狐狸杀死,也可以庆幸它不敢再来了。等到天亮的时候,顺着狐狸留下的血迹找过去,发现它是翻墙而逃进了何氏的院子之中。到了这天夜里,狐狸果然没有敢再来,孩子就在那里暗暗高兴,但是母亲却像是死了一样躺在床上。没过多久,商人回到了家里,就去妻子的床边问是怎么了。没想到妻子对他谩骂个不停,把他视做仇人一样。孩子就把最近发生的事情告诉了他的父亲,商人大惊,就去找医生给妻子看病开药,妻子把药都给倒了在床上谩骂。于是就偷偷的把药放到妻子喝的汤之中,掺杂着让她喝下去,几天之后渐渐的有了好转。父子而都挺高兴,一天夜里睡醒之后,又不见了妻子的踪影,最后又是在别的屋里找到了她。因此就又发了疯,不愿意跟丈夫同在一个屋里睡觉,到了晚上就直接跑到别的屋子里去。丈夫拉着她不让去,骂的他就更狠了。商人没有办法,就把其他寝室的门都给闩上了。但是等到妇人跑过去的时候,门却自己打开了,商人很无奈,就请来法师做法来驱赶狐狸,但是没有一点效果。
儿薄暮潜入何氏园,伏莽中,将以探狐所在。月初升,乍闻人语。暗拨蓬科,见二人来饮,一长鬣奴捧壶,衣老棕色。语俱细隐,不甚可辨。移时,闻一人曰:“明日可取白酒一瓻来。”顷之俱去,惟长鬣独留,脱衣卧石上。审顾之,四肢皆如人,但尾垂后部,儿欲归,恐狐觉,遂终夜伏。未明,又闻二人以次复来,哝哝入竹丛中。儿乃归。翁问所往,答:“宿阿伯家。”适从父入市,见帽肆挂狐尾,乞翁市之。翁不顾,儿牵父衣娇聒之。翁不忍过拂,市焉。父贸易廛中,儿戏弄其侧,乘父他顾盗钱去,沽白酒寄肆廊。有舅氏城居,素业猎,儿奔其家。舅他出。妗诘母疾,答云:“连朝稍可。又以耗子啮衣,怒涕不解,故遣我乞猎药耳。”妗检柜,出钱许裹付儿。儿少之。妗欲作汤饼啖儿。儿觑室无人,自发药裹,窃盈掬而怀之。乃趋告妗,俾勿举火:“父待市中,不遑食也。”遂径出,隐以药置酒中,遨游市上,抵暮方归。父问所在,托在舅家。儿自是日游廛肆间。
翻译:
有一天,天快黑的时候,孩子偷偷的进入何家的园子,躲在草莽之中,想要探查狐狸的踪迹。月亮刚刚升起来的时候突然听到园子里有人说话。就拨开草莽偷偷看过去,发现有两个人过来喝酒,一个长着长胡子的仆人拿着酒壶倒酒,穿着棕色的衣服。两人说话的声音都很小,听不很清楚他们在说什么。过了一会儿,其中一个人说:“明天可以取一瓶白酒过来。”过了一会儿,两人都走了。只剩下长胡子奴仆留下来,脱了衣服躺在石头上。小孩儿仔细看过去,发现这仆人四肢跟人没什么两样,只是有一条尾巴拖在身后,想要回家去,但是害怕狐狸察觉,于是就在草莽之中躲了一整夜。天还没亮,听到两个人又来了,小声说着话,进入竹林之中了。他这才回家去了。回去之后,父亲问他去哪里了。他说:“在大伯家里睡的。”有一天,小孩儿跟着他的父亲去街上赶集,见到有卖帽子的店挂着狐狸的尾巴在卖,小孩儿就求他的父亲把它买下来。父亲也不理他,他就使劲的跟父亲撒娇,一直烦他父亲。父亲最终不忍心给他买了下来。这时候,父亲就在集市上做买卖,这孩子就在父亲身边玩耍,趁着父亲去别处忙的时候,把父亲的钱给偷走了,买了一些就寄存在酒肆之中。孩子有个舅舅在城里居住,以打猎为生,于是就去了他舅舅家。孩子的舅舅有事出去了,舅母就问他母亲的病怎么样了,孩子回答道:“这几天好点了。这时候又因为经常有耗子咬衣服,十分生气没办法解决,因此让我来要点耗子药。”舅母就去柜子里找了找,拿出一钱有余包好交给他,孩子嫌太少。舅母就说给他做点饭让他吃。小孩子看屋里没人,就自己又找到了药包了起来,拿够了自己需要的藏在怀里。于是就过去告诉舅母:“舅母先不要着急生火做饭,我父亲还在集市上,不着急吃饭。”于是就离开了舅舅家,偷偷的把药放到了酒里,然后就在集市上闲逛,到了天快要黑的时候才回家。父亲问他去哪里了,他说去了舅舅家,从此以后,他天天在集市上闲逛玩耍。
一日见长鬣杂俦中。儿审之确,阴缀系之。渐与语,诘其居里,答言:“北村。”亦询儿,儿伪云:“山洞。”长鬣怪其洞居。儿笑曰:“我世居洞府,君固否耶?”其人益惊,便诘姓氏。儿曰:“我胡氏子。曾在何处,见君从两郎,顾忘之耶?”其人熟审之,若信若疑。儿微启下裳,少少露其假尾,曰:“我辈混迹人中,但此物犹在,为可恨耳。”其人问:“在市欲何为?”儿曰:“父遣我沽。”其人亦以沽告。儿问:“沽未?”曰:“吾侪多贫,故常窃时多。”儿曰:“此役亦良苦,耽惊忧。”其人曰:“受主人遣,不得不尔。”因问:“主人伊谁?”曰:“即曩所见两郎兄弟也。一私北郭王氏妇,一宿东村某翁家。翁家儿大恶,被断尾,十日始瘥,今复往矣。”言已欲别,曰:“勿误我事。”儿曰:“窃之难,不若沽之易。我先沽寄廊下,敬以相赠。我囊中尚有余钱,不愁沽也。”其人愧无以报。儿曰:“我本同类,何靳些须?暇时尚当与君痛饮耳。”遂与俱去,取酒授之,乃归。
翻译:
一天,他看到那个长胡子的仆人也夹杂在人群中间。看的明确无误之后,就故意的跟上去慢慢的跟那仆人搭上了话。接着问他:“家是哪里的?”仆人说::“北村的。”接着仆人也问孩子是哪里的。孩子骗他说:“我住在山洞里。”仆人觉得很奇怪,孩子说:“我家世世代代都住在山洞里,您难道不是这样吗?”仆人更加的吃惊了,就盘问他的姓氏。孩子说:“我是胡氏的儿子。曾经在何宅看到您跟随着两个人喝酒,这么快就给忘了吗?”,那人仔细的看了看他,半信半疑。孩子微微的掀起他的下衣,露出一段假尾巴,说:“我们混迹在人群之中,只是这东西没办法去掉,真是可恨啊。”那人问他:“你在集市上干什么?”孩子说:“我父亲让我出来买些酒。”那人也说自己是来买酒的。孩子问他:“买了没有?”那人说:“我们大多的时候很贫困,因此偷的时候比较多。”孩子对他说:“那这样就太辛苦了而且担惊受怕。”那人说:“主人的差遣,不能不这样啊。”孩子就问他:“你主人是谁?”那人说:“就是你之前见过的那兄弟俩。一个迷上了城北边的王氏妇人,一个睡在东村某翁家里。那老翁的孩子太可恶了,砍断了我主人的尾巴,害的我主人十天才恢复过来。现在又去他家了。”说完之后就跟孩子告别:“别耽误我的事了。”孩子说:“偷酒是很难的,不如买容易。我之前买了一些酒寄存在酒肆之中,现在我把他送给你,我这里还有些钱不愁买不了酒。”那人觉得十分惭愧觉得没办法报答他。孩子说:“我们本就是同类,何必在乎这么一点东西。等到有时间的时候一定要和你痛痛快快的喝一回酒。”于是就带着那人去了之前存酒的酒肆之中,把酒拿了送给了那人,这才回家去了。
至夜,母竟安寝不复奔。心知有异,告父,同往验之,则两狐毙于亭上,一狐死于草中,喙津津尚有血出。酒瓶犹在,持而摇之,未尽也。父惊问:“何不早告?”儿曰:“此物最灵,一泄则彼知之。”翁喜曰:“我儿讨狐之陈平也。”于是父子荷狐归。见一狐秃半尾,刀痕俨然。自是遂安。而妇瘠殊甚,心渐明了,但益之嗽,呕痰辄数升,寻愈。北郭王氏妇,向祟于狐,至是问之,则狐绝而病亦愈。翁由此奇儿,教之骑射。后贵至总戎。
翻译:
到了晚上,母亲居然安安静静的睡觉不再到处乱跑了。孩子心里知道这事情有异常,就带着父亲一起去何宅看是怎么回事,发现两只狐狸都死在了亭子里,一只狐狸死在杂草之中,嘴中还流着血。酒瓶还放在旁边,拿起来摇晃一下,发现里面还剩着酒。父亲大吃一惊,问他:“为什么不早点告诉我?”孩子说:“狐狸是最聪慧的,稍微泄露下他肯定就知道了。”父亲高兴的说:“你真是杀狐狸中的陈平啊!”于是父子两个就背着狐狸的尸体回家去了。其中一只的尾巴还少了一半,刀痕还能清楚的看到。他的母亲因为这件事变的十分消瘦,但是这之后心里渐渐明朗,但是经常咳嗽,有一次吐出数升痰,之后就痊愈了。北郭王氏妇人,曾经也被狐狸迷住了,也到他家问了问,狐狸死了以后也就慢慢痊愈了。他父亲由此对他更加珍视,教他骑射。后来他做官一直升到总兵。