“孔子新汉学计划”
系列讲座第四讲
构建文化之“异”
——《聊斋志异》西班牙语翻译与改写研究
Constructingthe“Strange”acrossCultures:OntheSpanishTranslationsandRewritingsofLiaozhaiZhiyi
简介:
蒲松龄(-)的《聊斋志异》(以下简称《聊斋》)堪称中国短篇小说的经典之作,已先后被译成二十多种文字。其中西班牙语的独立译本就达八部之多,但迄今尚未出现对《聊斋》西班牙语翻译的系统研究。
本次讲座中将介绍《聊斋》西班牙语翻译的三个历史阶段:初始阶段(-),繁荣阶段(-)和新世纪阶段(-),剖析四部代表性译本的文化与副文本元素。最后,通过分析比较墨西哥著名作家埃米利奥?卡巴里多(EmilioCarballido)的戏剧《中国狐狸》(Zorroschinos)和《聊斋?贾儿》这两篇故事中“狐狸/恶作剧者(trickster)”的形象差异,说明《聊斋》对《中国狐狸》的创作影响。
讲座人:罗一凡SergioIvánRodríguezCarre?o哥伦比亚人,哥伦比亚国立大学西班牙语及古典文献学学士,天津师范大学汉语国际教育硕士,北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士研究生、“孔子新汉学计划”奖学金来华博士。主要研究西汉、汉西翻译。
语言:英语
主办:孔子学院工作处/汉推基地
协办:中国外语与教育研究中心
时间:12月17日(周二)14:30-16:30
地点:行*楼会议室
汉推基地
长按识别